Mini Rencontres en Multilingues


Tout ce qui vous met en contact avec une information ne peut vous aider à évoluer que si elle vient à vous vibratoirement et ensuite intégrée. Soyez assez transparents pour ne pas vous attribuer un mérite qui n'appartient qu'aux auteurs dans ce site.... Si vous faites des copier/coller merci de citer la source, sans changer la vibration en collant des images spirituelles aux textes récupérés ici.


Ces transcriptions, en anglais et en espagnol, reprendront en leur temps, sous la forme de transcriptions sonorisées, afin que chacun puisse bénéficier de la vibration du matériel dans sa langue  maternelle.


IMPORTANT!!!

Cet extrait, de la parole de BdeM, fait prendre conscience des idées reçues sur les transcriptions "mots a mots" (verbatim) de l'oeuvre de Bernard de Montréal en québécois... Nous tenons compte de sa mise en garde pour que tous les francophones comprennent la même chose et que ça vibre pareil lorsque sa parole sera transcrite ou sous-titrée en anglais, espagnol ou d'autres langues, sans l'utilisation de l'intelligence artificielle pour remplacer sa voix !. Autrement dit respecter le langage vibratoire universel!.

BdeM: Il y a des gens qui viennent me voir des fois puis qui me disent : « j'aimerais ça, traduire des cassettes ». Je ne m'oppose pas à ce que les gens traduisent mes cassettes. Je ne m'oppose pas. Seulement je veux voir la traduction puis je veux m'assurer que la vibration est bonne. Si vous faites un travail de traduction, qui n'est pas ajusté à une certaine vibration, à ce moment-là, on pourra prendre le même texte et le passer à une autre personne qui peut l'amener à une autre vibration parce qu'il y a du travail de base souvent qui est important. Il y a des gens qui traduisent mes cassettes verbatim (1) Alors moi quand je parle, je ne parle pas toujours un Français de France, puis je ne veux pas non plus.

 

Ces textes-là doivent être édités, transformés, pour que plus tard,

si ça sert à un niveau quelconque, si ça sert plus tard à écrire des livres,

que ce soit du matériel que les gens à l'extérieur puissent le lire convenablement

parce que pour eux autres ça deviendra de la philosophie,

de la psychologie de la conscience supramentale.

 

S’il y a des gens qui veulent traduire mes cassettes ou des cassettes, je n'ai pas d'objection. Dans le mode de la langue anglaise, les cassettes n'ont pas la même vibration que dans le mode de la langue française ou des autres langues, parce qu'un jour il faut que ça sorte ça. Mais il faut que ça soit édité, il faut que ça soit réorganisé parce que je ne serai pas là pour l'expliquer. Il ne s'agit pas que les gens lisent des choses qui ne sont pas lisables, il faut que les gens puissent lire des choses qui peuvent être perçues d'une certaine façon intelligente par l'esprit de leur intelligence. SANS ÇA, ÇA CRÉE SIMPLEMENT UNE RÉACTION INCONVENABLE".

 

CEUX QUI VEULENT TRADUIRE LES CASSETTES ALLEZ-Y.

(1) Textuellement - Intégralement

L'œuvre de Bernard de Montréal étant gratuite et publique, ses Mini Rencontres sont autorisées aux partages, à la condition de citer la source de diffusion d'origine, sans déformation du titre : "Mini Rencontres"  www.bernard-de-montreal-energie-du-savoir.com

 

Au vu des récupérations en tous genres et, sans respect pour notre travail, sachez que nous ne sommes ni redevables, ni obligées envers personne, de fournir un support écrit que chacun peut effectuer par lui-même, sans attendre qu'il soit généreusement donné ou transformé, récupéré, plagié par des individus retardataires, malgré leurs apparentes "générosité"...