A propos des transcriptions de l'oeuvre de BDM


L’équipe « BERNARD DE MONTRÉAL ÉNERGIE DU SAVOIR » est rendue à l'étape finale des corrections définitives pour la publication progressive des transcriptions sonorisées, ceci prendra encore beaucoup de temps. N'attendez pas après nous, commencez le travail par vous-même individuellement.

Ces corrections seront désormais conformes aux souhaits de Bernard. Un extrait dans la MR 223 La connaissance c'est la prison de la lumière de l'intelligence » nous a fait prendre conscience des idées reçues sur les transcriptions "mots a mots" (verbatim) de l’instruction... Nous tiendrons compte de sa mise en garde pour que tous les francophones comprennent la même chose et que ça vibre pareil pour tous, lorsque sa parole sera transcrite ou sous-titrée en anglais, espagnol ou d'autres langues, sans l'utilisation de l'intelligence artificielle pour remplacer sa voix ! Autrement dit respecter le langage vibratoire universel !

A cet effet, la publication des vignettes sur la page FB sera prolongée dans ce site sous une forme plus élaborée, avec un lien direct vers chaque titre. Cet espace permettant aux "débutants" du supramental de BdeM, une approche plus aisée de son instruction, c'est également une piqûre de rappel pour ceux qui se pensent "conscients", avertis, ou qui croient l'êtres... L'ensemble des vignettes représentant la synthèse de chaque titre accompagné, en son temps, des liens vers l'audio et la transcription sonorisée.


 

MR 223 La connaissance c'est la prison de la lumière de l'intelligence

Extrait: « Il y a des gens qui viennent me voir des fois puis qui me disent : « j'aimerais ça traduire des cassettes » je ne m'oppose pas à ce que les gens traduisent mes cassettes. Je ne m'oppose pas. Seulement je veux voir la traduction puis je veux m'assurer que la vibration est bonne. Si vous faites un travail de traduction, qui n'est pas ajusté à une certaine vibration, à ce moment-là, on pourra prendre le même texte et le passer à une autre personne qui peut l'amener à une autre vibration parce qu'il y a du travail de base souvent qui est important. Il y a des gens qui traduisent mes cassettes verbatim (1) Alors moi quand je parle, je ne parle pas toujours un Français de France, puis je ne veux pas non plus.

Ces textes-là doivent être édités, transformés pour que plus tard, si ça sert à un niveau quelconque, si ça sert plus tard à écrire des livres, que ce soit du matériel que les gens à l'extérieur puissent le lire convenablement parce que pour eux autres ça deviendra de la philosophie, de la psychologie de la conscience supramentale.

S’il y a des gens qui veulent traduire mes cassettes ou des cassettes, je n'ai pas d'objection. Dans le mode de la langue anglaise, les cassettes n'ont pas la même vibration que dans le mode de la langue française ou des autres langues, parce qu'un jour il faut que ça sorte ça. Mais il faut que ça soit édité, il faut que ça soit réorganisé parce que je ne serai pas là pour l'expliquer. Il ne s'agit pas que les gens lisent des choses qui ne sont pas lisables, il faut que les gens puissent lire des choses qui peuvent être perçues d'une certaine façon intelligente par l'esprit de leur intelligence. Sans ça, ça crée simplement une réaction inconvenable ». 

CEUX QUI VEULENT TRADUIRE LES CASSETTES ALLEZ-Y.

(1) Textuellement - Intégralement