Mini Rencontres en Multilingues: recommandations de BDM

7 Août 2023 | Actualités

🌎 choisissez la langue du texte dans le menu 👆

Toute information n’a de valeur évolutive que lorsqu’elle rejoint l’individu vibratoirement, puis qu’elle est intégrée dans l’expérience personnelle. Hors de ce processus, elle demeure une donnée morte, récupérable, déformable et instrumentalisable.

Nous demandons donc une transparence éditoriale minimale : ne pas s’attribuer un mérite qui revient exclusivement aux auteurs et aux équipes ayant œuvré à la mise à disposition de ce matériel. Toute reprise par copier/coller implique le respect élémentaire de la source originelle, sans altération de la vibration, sans ajout d’imagerie ou de filtres spirituels qui en modifient la portée.

Les transcriptions sont reprises progressivement afin que chacune et chacun puisse accéder à la vibration de l’instruction dans sa langue maternelle, dans un esprit de fidélité, de rigueur et de respect de la parole d’origine.

L’objectif n’est ni la diffusion massive, ni la récupération, mais la justesse : permettre une rencontre réelle avec l’instruction, là où elle peut être reconnue, intégrée et vécue.  c’est ici: https://bdm-supramental.org/index-mr/


IMPORTANT!!!

Cet extrait de la parole de Bernard de Montréal met en lumière une incompréhension majeure concernant les transcriptions dites « mot à mot » (verbatim) de son œuvre, en particulier lorsqu’elles sont issues du français québécois. Bernard a lui-même averti que la fidélité littérale n’est pas garante de justesse vibratoire.

Nous tenons donc compte de cette mise en garde afin que tous les francophones accèdent à un même sens réel et que la vibration demeure identique lorsque sa parole est transcrite ou sous-titrée en anglais, en espagnol ou dans toute autre langue. Cela implique un travail d’édition rigoureux, conscient et responsable, excluant l’usage de l’intelligence artificielle pour remplacer ou transformer sa voix.

Autrement dit, il s’agit de respecter le langage vibratoire universel porté par sa parole. Une traduction ou une transcription qui ne serait pas ajustée vibratoirement produit des distorsions de sens et génère des réactions inadéquates, éloignant l’individu de l’intelligence réelle de l’instruction.

C’est dans cet esprit que ce travail est mené : non pour figer des mots, mais pour préserver une vibration, afin que l’instruction demeure lisible, intégrable et intelligible par l’esprit, aujourd’hui comme pour les générations à venir.

BdeM: Il y a des gens qui viennent me voir des fois puis qui me disent : « j’aimerais ça, traduire des cassettes ». Je ne m’oppose pas à ce que les gens traduisent mes cassettes. Je ne m’oppose pas. Seulement je veux voir la traduction puis je veux m’assurer que la vibration est bonne. Si vous faites un travail de traduction, qui n’est pas ajusté à une certaine vibration, à ce moment-là, on pourra prendre le même texte et le passer à une autre personne qui peut l’amener à une autre vibration parce qu’il y a du travail de base souvent qui est important. Il y a des gens qui traduisent mes cassettes verbatim (1) Alors moi quand je parle, je ne parle pas toujours un Français de France, puis je ne veux pas non plus.

Ces textes-là doivent être édités, transformés, pour que plus tard, si ça sert à un niveau quelconque, si ça sert plus tard à écrire des livres, que ce soit du matériel que les gens à l’extérieur puissent le lire convenablement parce que pour eux autres ça deviendra de la philosophie, de la psychologie de la conscience supramentale.

S’il y a des gens qui veulent traduire mes cassettes ou des cassettes, je n’ai pas d’objection. Dans le mode de la langue anglaise, les cassettes n’ont pas la même vibration que dans le mode de la langue française ou des autres langues, parce qu’un jour il faut que ça sorte ça. Mais il faut que ça soit édité, il faut que ça soit réorganisé parce que je ne serai pas là pour l’expliquer. Il ne s’agit pas que les gens lisent des choses qui ne sont pas lisables, il faut que les gens puissent lire des choses qui peuvent être perçues d’une certaine façon intelligente par l’esprit de leur intelligence. SANS ÇA, ÇA CRÉE SIMPLEMENT UNE RÉACTION INCONVENABLE ». (1) Textuellement – Intégralement

CEUX QUI VEULENT TRADUIRE LES CASSETTES ALLEZ-Y.

L’œuvre de Bernard de Montréal étant publique et libre d’accès, les Mini Rencontres peuvent être partagées, à la condition expresse de citer la source de diffusion d’origine et de respecter strictement le titre officiel :
Mini Rencontres — bernard-de-montreal-energie-du-savoir.com

Au regard des récupérations multiples, des détournements et du manque de respect manifeste envers le travail accompli, il est rappelé clairement que nous ne sommes ni redevables ni tenus de fournir un support écrit à quiconque. Chacun est libre d’effectuer ce travail par lui-même, sans attendre qu’il soit donné, transformé ou livré clé en main.

La prétendue générosité de certains masque trop souvent une récupération tardive, un plagiat opportuniste ou une absence de travail personnel réel. L’instruction ne se mendie pas, ne se détourne pas et ne se recycle pas : elle s’intègre individuellement, dans le respect de la source et de la vibration originelle.


 

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *